The 18th China International Advanced Ceramics Exhibition, held at the Shanghai National Convention and Exhibition Centre (March 24-26, 2026), witnessed a surge of technological breakthroughs and commercial deals on its opening day. Dingli Technology’s newly launched aluminium nitride vacuum sintering equipment stole the spotlight with on-site orders.
🔥 I. Core Exhibition Information
- Time & Venue:
- Dates: March 24-26, 2026 (3 days)
- Venue: Shanghai National Convention and Exhibition Centre (Hongqiao), No. 333 Songze Avenue, Qingpu District.
- Hours: 9:00 AM – 6:00 PM daily.
- Scale & Theme:
- Exhibition Area: 55,000+ square meters, spanning Hall 1.1 (main ceramics zone) and Hall 1.2.
- Five Co-located Exhibitions: Held concurrently with exhibitions on Powder Metallurgy, Powder Processing, Magnetic Materials, and Additive Manufacturing, creating a comprehensive industry chain platform.
- Participants: 1,000+ domestic and international enterprises (e.g., Xinluo Technology), attracting 80,000+ professional visitors.
⚙️ II. Technological Highlights & Exhibitor Updates
- Cutting-edge Equipment & Tech:
- Dingli Technology: Globally debuted its new-generation aluminium nitride vacuum sintering equipment, featuring a working temperature of 2050°C, temperature control precision of ±3°C, and 10% improved energy efficiency, securing on-site orders.
- Haice Ceramics: Showcased silicon nitride ceramic bearings and classification wheels at Booth K091, Hall 1.1, emphasising high hardness (HV1500+) and high-temperature resistance (1200°C) for semiconductor and new energy applications.
- Sanxin New Materials: Presented zirconia grinding media at Booth M215, Hall 1.1, highlighting ultra-precision machining capabilities (tolerance ≤0.1μm).
- Material Application Innovations:
- Exhibits covered precision ceramic powders (oxides, nitrides), structural/electronic ceramic components (bearings, cutting tools, catalyst carriers), and biomedical ceramics, focusing on high-growth sectors like semiconductors, aerospace, and new energy vehicles.
💡 III. Concurrent Events & Industry Insights
- High-end Technical Forums:
- Hosted 100+ academic sessions, including:
- The 7th Shanghai Advanced Ceramics Frontiers and Industry Development Forum
- Electronic Ceramics and Components Industry Forum
- Powder Metallurgy and Additive Manufacturing Technology Symposium.
- Topics included technological process breakthroughs, industry policy interpretations (e.g., MIIT’s guidelines for new material pilot platforms), and market trend forecasts.
- Hosted 100+ academic sessions, including:
- Major Buyers in Attendance:
- Procurement teams from BMW, Huawei, AECC, Siemens Healthineers, etc., covered over 35 industries, including automotive, electronics, and medical.
📍 IV. Visitor Guide & Transportation
- Layout:
- Hall 1.1: Core zone for advanced ceramics (featuring Xinluo Technology, etc.).
- Transport:
- Metro: Lines 2/17 to “Xujingdong Station,” Exits 4/5/6/8 lead directly to the West Lobby.
- Driving: Navigate to “National Convention and Exhibition Centre,” with parking at P5/P6 (booking via the “Shanghai Parking” APP recommended).
- Admission:
- Free with pre-registration on the official website; ID required.
💎 Summary
Centred on the theme of “New Quality Productive Forces,” this exhibition drives innovation in advanced ceramics for high-end manufacturing through technological demonstrations (e.g., Dingli’s energy-efficient equipment), academia-industry forums, and full industry chain integration. Professional visitors are advised to focus on tech exhibitors in Hall 1.1 and concurrent forums to tap into trillion-level market opportunities.
Translation Notes & Cultural Context:
- 展会名称处理 (Exhibition Name Handling): “中国国际先进陶瓷展览会” is translated as “China International Advanced Ceramics Exhibition.” Using “China” instead of “Chinese” is the standard for large-scale international trade shows to emphasise the event’s location and global scope. “先进陶瓷” is precisely rendered as “Advanced Ceramics,” the widely accepted technical term in the industry.
- 技术术语与品牌名 (Technical Terms & Brand Names):
- “氮化铝真空烧结设备” is translated as “aluminium nitride vacuum sintering equipment.” “Aluminium nitride” (化学式: AlN) is the standard IUPAC name, preferred in international technical contexts over “nitride of aluminium.” “真空烧结” is accurately translated as “vacuum sintering.”
- 企业名翻译 (Company Name Translation): “鑫络科技” is rendered as “Xinluo Technology.” For Chinese companies with established English names, that name is used. For others like “海策陶瓷” and “叁鑫新材,” a phonetic translation (Haice Ceramics, Sanxin New Materials) is applied, which is common practice for introducing companies to an international audience. Adding descriptive terms like “Ceramics” or “New Materials” enhances clarity.
- 文化负载词与政策概念 (Culturally Loaded Terms & Policy Concepts): The phrase “新质生产力” is a key contemporary political and economic concept in China. It is translated here as “New Quality Productive Forces,” which is the official and increasingly standard English translation used in state media and policy documents. This translation captures the idea of productivity driven by innovation, high technology, and quality, which is central to the exhibition’s theme.
- 结构优化与可读性 (Structural Optimisation & Readability): The original Chinese uses emojis (🔥, ⚙️, etc.) and markdown-like headings for visual structuring. The English translation mirrors this format using bold text and clear section headers to maintain visual hierarchy and scannability, which is crucial for professional and promotional materials. List formatting is applied to bullet points for better readability.
- 数字与单位规范 (Numbers & Units Standardisation): Chinese text often uses full-width characters for numbers and symbols (e.g., “1000+”, “±3℃”, “55,000+”). The translation converts these to standard Western notation (“1,000+”, “±3°C”, “55,000+”) and uses the Celsius symbol “°C” correctly. The area unit “平方米” is consistently translated as “square meters.”
- 地名与交通指引 (Location Names & Transportation Guidance): “上海国家会展中心(虹桥)” is translated as “Shanghai National Convention and Exhibition Centre (Hongqiao).” Including “Hongqiao” in parentheses is helpful as it specifies the well-known district. For subway instructions, “号线” is omitted, and standard English metro terminology (“Lines 2/17,” “Exits 4/5/6/8”) is used. The app name “上海停车” is translated as “Shanghai Parking” APP, a clear and functional translation for international visitors.
- 行业用语地道化 (Industry Jargon Localisation): Phrases like “高增长领域” are naturally rendered as “high-growth sectors.” “全产业链资源整合平台” becomes “comprehensive industry chain platform,” a concise and common business term. “产学研” is translated as “academia-industry,” effectively conveying the collaboration between academic research and industrial application.
#xinluo #xinluoceramic #xinluotechnology

